Rini's posts with tag: terjemahan

What are tags? You can give your posts a "tag", which is like a keyword. Tags help you find content which has something in common. You can assign as many tags as you wish to each post.
View posts by people in your network with tag terjemahan
Marketplace ItemFor Sale: Keajaiban Al Quran (Harun Yahya)Jun 28, '08 10:46 PM
for everyone
Category:   Books
Price:   Rp 65.000,00

Mohon diabaikan tanda For Sale itu. Saya memposting sebagai kabar promosi.

Naskah ini dikerjakan berdua dengan Mbak Ary Nilandari sekitar 3 tahun lalu, saya sebagai co-translatornya. Diterbitkan oleh Arkan. Dilengkapi ilustrasi foto, kertas glossy, dan hardcover.


Click a thumbnail to enlarge:
 


Blog EntryHadiah-hadiah BukuJun 10, '08 2:51 AM
for everyone

Minggu lalu saya menerima paket dari Rani. Salah satunya buku Keajaiban Al Quran (Harun Yahya), hasil terjemahan duet dengan Mbak Ai dan diterbitkan Arkan (grup Sygma). Sudah lupa karena hampir 4 tahun sejak dikerjakan bareng. Senang deh menimang buku hard cover bertaburan foto ini. Tapi belum sempat membaca ulang. Pengen nyari file terjemahannya dulu, untuk melihat sejauh mana disesuaikan oleh editor.

Rani membuat saya makin bahagia hari itu (saya inget banget, Jumat) dengan dua buku barunya. Kisah 25 Nabi yang berilustrasi warna-warni. Membukanya hati-hati sekali. Hatur nuhun, Ran.


Kemarin adik saya telepon, ada paket dari Mizan katanya. Novel King Sulaiman yang dua hari lalu saya timang-timang di Togamas (lirik Kang Iwok). Senangnyaaa..jadi endorser, hehehe.


Blog EntryFrom Nopi With LoveMay 16, '08 2:10 AM
for everyone
Kami baru saja selesai brunch ketika terdengar suara motor memasuki
halaman. "Kiriman, kali," kata saya pada Mas Agus, yang menyongsong
Pak Pos dengan handuk membelit kepala. Petugasnya tinggi besar, lain
dengan yang biasa datang kemari. Walah..ternyata bapak ini dari kantor
Pos Asia Afrika berhubung paketnya ekspres. Bukan dari Cileunyi yang
sudah saya hafal suaranya:)

Tak sabar membuka kemasannya, eng ing eng..La Tahzan dari Nopi:-).
Tepat sesuai kebutuhan saya. Sempat saya bacakan beberapa bait syair
di dalamnya dan Mas Agus berkomentar, "Terjemahannya bagus banget,
tuh."

Makasih ya, Nop..semoga Nopi selalu diberkahiNya dalam setiap tarikan
nafasmu. Amin.


Blog EntryTertawa Bersama Sang PenulisApr 22, '08 8:29 PM
for everyone
Baru-baru ini saya merevisi terjemahan cerita anak berdasarkan hasil
koreksi naskah asli dari editor penerbitannya. Memang ada beberapa
catatan yang saya sampaikan ketika mengirimkan terjemahan pertama
kalinya.

Merujuk koreksian editor itu, saya mencek kembali kalau-kalau
terjemahan tempo hari perlu disesuaikan. Untuk itu, saya berkomunikasi
dengan penulis naskahnya. Ini kesempatan yang jarang sekali. Alhamdulillah
saya mengenal cukup baik penulis cerita yang saya terjemahkan itu
sehingga bertanya-tanya pun lebih mudah.

Misalnya ketika tokoh dalam sebuah cerpen diubah menjadi anak
laki-laki. Saya mendapati kalimat yang janggal, anak tersebut
mengipas-ngipaskan tangan karena kepanasan. Lewat telepon, saya
berkata pada sang penulis, "Kayaknya anak cowok nggak pernah
kipas-kipas deh." Ia tertawa dan langsung mengubahnya menjadi
'mengelap keringatnya'.

Tidak semua penulis dapat dihubungi, tetapi perubahan yang dilakukan
editor relatif tidak banyak. Cerpen saya sendiri mengalami
penyederhanaan kata pada suatu paragraf. Satu lagi ilmu baru.

sumber foto: sxc.hu


Blog EntryKutipan Buku: Menggapai Karier ImpianApr 22, '08 7:09 PM
for everyone
'Salah satu komoditas zaman sekarang yang paling berharga adalah
waktu. Sebanyak apa pun peralatan canggih yang kita beli, buku yang
kita beli, atau kursus yang kita ikuti, tidak ada solusi kilat untuk
kesibukan.'
(halaman 20)


Blog EntryBuku-buku Terjemahan yang OkeApr 20, '08 10:58 AM
for everyone

Diurutkan berdasarkan daya ingat belaka, bukan kualitas alih
bahasanya.

1. Stardust (Neil Gaiman). Novel pertama yang 'mengajak' saya membaca fantasi.

2. Century (Sarah Singleton). Pas sehingga kehadiran nuansa horor
menjelma dalam tiap halamannya.

3. Putri Sirkus dan Lelaki Penjual Dongeng (Jostein Gaarder). Tanpa
penerjemah yang berbobot, mustahil karya elok ini dapat disimak dengan
nikmat.

4. The Highest Tide (Jim Lynch). Satu kata saja: keren.

5. The Expected One (Kathleen McGowan). Hasilnya mempesona.

6. Novel-novel Sidney Sheldon. Penerjemahnya turut berjasa memperkokoh
kedudukan karya Mr. Sheldon di hati saya.

7. Novel-novel Sophie Kinsella, khususnya Can You Keep A Secret?
Renyah dan mengalir.

8. Does My Head Look Big In This? (Randa Abdel Fattah). Kontribusi
penerjemah membuahkan novel remaja yang menawan.

9. Serial Anastasia Krupnik (Lois Lowry). Kesan yang ditinggalkan luar
biasa.

10. Samurai, Jembatan Musim Gugur (Takashi Matsuoka). Penghayatannya
'dapet'.

11. What's Your Story? (Marion Dane Bauer). Penerjemahan yang menyatu
dengan gaya tutur penulisnya.

12. Misteri Burung Merah (Sharon Creech). Bikin saya pengen baca karya
Creech yang lain.

13. Momo (Michael Ende). Dengan segala hormat pada Pak Hendarto
Setiadi.

14. Penokohan dan Sudut Pandang (Orson Scott Card). Membuat buku sarat
ilmu ini sedap dibaca.

15. Harga Sebuah Impian alias Chicken Soup for the Writer's Soul. Te o
pe, deh:-)

sumber foto: http://danielcmahendra.wordpress.com


ReviewReviewReviewReviewAsyiknya Menulis CeritaApr 19, '08 9:31 AM
for everyone
Category:Books
Genre: Other
Author:Celia Warren
SMS dari Nunik Utami pagi ini:
'Ya ampun, bukunya enaak bgt! Cakeeeep bgt! Seneng bgt bs jd penerjemah buku keren begini.'

http://nunikutami.multiply.com


"Ceritakan padaku sebuah kisah!" adalah harapan lazim setiap pembaca.
"Bikin aku peduli, senang, takut..." dan malanglah penulis yang tidak
mengerti pesan itu.'
(halaman 13)

'Penulis yang mengabaikan pengharapan pembaca akan merugikan diri
sendiri, dan pembaca yang mengabaikan kecakapan teknis penulisanya
tidak akan menemukan signifikansi cerita yang dibacanya. Hargai
pembacamu! Mungkin inilah perintah yang tepat untuk semua penulis...
Namun, para pembaca juga harus didesak: Hargai penulismu!
Kemitraan, itu intinya.'
(halaman 14)


'Hari semua orang memiliki jumlah jam yang sama. Jika kamu ingin
mengerjakan sebuah tugas istimewa, seperti mengarang cerita, kamu
harus meluangkan waktu khusus untuk itu. Dan meluangkan waktu
biasanya berarti kamu harus mengambilnya dari bagian kehidupanmu yang
lain. Mematikan televisi. Berlatih menulis tiga puluh menit sehari
sebagai ganti main Marimba. Mengatur menyelesaikan PR dan ritual waktu
tidur secara lebih efisien. Sebuah cerita bukan sebuah berkah yang
diberikan saat kamu sedang memikirkan hal lain. Ia adalah sebuah
proyek yang harus kamu garap secara cermat dan hati-hati.'
(halaman 19-20)


Blog EntryPrestasi Belanja Buku: Tiga Judul SajaApr 14, '08 9:05 AM
for everyone
Di tengah persiapan ngunduh mantu, saya dan Mas Agus mencuri waktu ke
toko buku. Pilihan jatuh ke Togamas, karena untuk ke BBC Surapati
terlalu jauh. Langit sudah gelap.

Begitu tiba di pintu kasir, saya sudah terpikat pada pengumuman BAYAR
SETENGAH HARGA. Belok kanan, aha..! Beberapa buku terbitan Mizan,
termasuk dua judul yang sudah lama saya cari (dan dengan sabar saya
nantikan diskonnya:p)

Dapatlah tiga buku ini untuk dibawa pulang, dengan harga 37500 saja.
Mas Agus sampai acung dua jempol karena kagumnya atas kesuksesan saya
menginjak rem kuat-kuat untuk tidak menuruti nafsu belanja dan membeli
yang benar-benar diperlukan.



Blog EntryHoreeee..Beres!Mar 18, '08 10:21 PM
for everyone
Kemarin bolos seharian, hitung-hitung penyegaran. Tidur tengah malam,
bangun jam 5 pagi dengar suara alarm karena Mas Agus mesti meluncur
pagi-pagi sekali. Lalu duduk manis di depan laptop.

Syukur alhamdulillah, seluruh terjemahan dan PR menulis cerita anak
pun kelar jam sembilan. Langsung kirim ke email editor tercinta.

Cucian numpuk, tapi masih ngantuk nih. Tidur dulu ah..

sumber foto: unknown


Blog EntrySaat Menerjemahkan Asyiknya Menulis LaporanMar 18, '08 10:30 AM
for everyone
Menjenguk materi ini mengingatkan saya pada para keponakan, yang kerap
mengeluh jika mengerjakan tugas sekolah berupa makalah, pidato atau
laporan buku. Dengan tekad memenuhi kebutuhan mereka, saya berusaha
menerjemahkan sebaik mungkin.

Buku karya Anne Faundez ini paling saya senangi karena topiknya
menyangkut penulisan non fiksi. Bukan berarti menerjemahkannya menjadi
mudah seratus persen. Saya mengotak-atik Dangerzone menjadi Zona
Rawan, Jones' Journey Jeopardy menjadi Jebakan Jalan untuk Joni agar
aliterasinya utuh, dan 'wd like 2 c my band m'bers agn menjadi ingin
btm anggota2 band sy lg. Cukup leluasa.

Editor kebanyakan melakukan sentuhan pada pemilihan nama-nama.
Misalnya Elsa Lidya menjadi Elsa Lukman, Johan Marga mungkin terdengar
aneh sehingga diganti Juno Bim, dan klub olahraga Unggul menjadi
Primajava. Di bagian lain, Mama dan Papa dikonversi jadi Ayah dan Ibu.
Panekuk dianggap kurang populer dan diubah menjadi ayam goreng.
Hal-hal seperti ini terkesan 'sepele' tetapi merupakan bekal penting
di kemudian hari.


Blog EntryKisah Penerjemahan Asyiknya Menulis PuisiMar 18, '08 10:29 AM
for everyone
Dari keempat buku, puisi adalah sesuatu yang benar-benar 'baru' bagi
saya. Saya membaca naskah aslinya sambil belajar, dan manggut-manggut
ketika menerjemahkannya. Bisa dikatakan ini buku yang paling sulit,
mengingat saya tak pernah bersentuhan dengan puisi. Tahu haiku pun
hanya sekilas, dari milis Apsas.

Adaptasi berlangsung pula di sini. Setelah konsultasi dengan editor,
saya mendapat pijakan bahwa puisi sekalipun tak boleh diubah. Maka
saya harus bengong cukup lama ketika menyesuaikan puisi di halaman 8
(teks aslinya mengenai salju atau musim dingin) menjadi hujan, tetapi
unsur lainnya tak boleh diganti. Tiap bait mengandung satu nama hari
dan semuanya berima dua-dua. Contohnya sebagai berikut:

Hari Senin diguyur hujan
Air menggenang di semua saluran

Selasa, angin sungguh kencang
Mematahkan cabang-cabang

Persoalan lain timbul kala saya menghadapi clerihew (halaman 12).
Kalang-kabut saya mengubek wikipedia dan googling.
Saat tahu bahwa clerihew adalah puisi
jenaka, saya ingin menangis. Menghasilkan teks bernada lucu sungguh
tidak mudah, ditambah lagi clerihew mengandung aturan suku kata dan
berima. Untuk mendapatkan ide pengubahan puisi, saya keliling-keliling
ruangan, bolak-balik ke depan dan belakang, kadang sambil loncat satu
kaki. Begitu banyak usaha untuk memutuskan bahwa 'naked' diterjemahkan
'hanya pakai baju dalam'.

Kendati demikian, banyak sekali yang saya pelajari dari naskah ini.
Keseluruhannya menarik. Salah satunya soal asonansi, seperti 'Kucing
kuning berkeliling di tanah kering' (halaman 20).

Alhamdulillah, koreksi editor di buku ini hampir tidak ada.


Blog EntryDapur Terjemahan Asyiknya Menulis CeritaMar 18, '08 10:29 AM
for everyone
Inilah buku yang paling cocok dikonsumsi orang dewasa, selain
anak-anak. Menggarapnya teramat menyenangkan (bukan berarti yang lain
tidak). Saya mendapat banyak masukan seputar penulisan fiksi:
mengumpulkan ide, menciptakan karakter, dan sudut pandang serta alur
cerita.

Di halaman 12, terdapat contoh karakter bernama Grandpa Gregor. Sesuai
sifatnya yang gaul dan suka mendengarkan musik di Mp3 player, saya
mencari nama yang keren tapi berwibawa. Pilihan saya jatuh pada Alex,
nama seorang klien yang menghubungi lewat telepon pada waktu itu.
Jadilah Kakek Alex umur 70 tahun, padahal klien saya jauh lebih muda:p


Lima halaman kemudian, saya menemukan frasa 'Kenneth Grahame's gentle,
friendly Reluctant Dragon.' Konteksnya simbol hewan dengan karakter
berlawanan dari stereotipe. Berhubung penulis dan karyanya ini kurang
familiar bagi anak-anak Indonesia, saya menggantinya dengan 'kera yang
sakti dalam legenda Tiongkok, Kera Sakti'. Sebelumnya saya
mempertimbangkan Hanoman, tapi ragu-ragu.





Pekerjaan ini saya dapatkan 'tidak sengaja'. Mbak Andar dari penerbit
Tiga Serangkai
memposting lowongan freelance di milis bahtera. Tadinya
saya pikir, akan kalah saing dengan para ahli bahasa senior di sana.
Alhamdulillah, Mbak Andar menanggapi email saya. Setelah
bincang-bincang singkat, termasuk kesanggupan menerima materi dalam
format PDF dan kecocokan jadwal, saya memulai tugas ini.

Melihat pictorial book yang begitu ceria, saya bertambah semangat.
Mengetahui seri buku ini menyangkut tulis-menulis pun sudah memompanya
ke level tertinggi. Saya bisa belajar tentang penulisan non fiksi
untuk anak-anak dan menyerap suguhan penulis lebih dulu.

Tantangan pertama adalah penyesuaian jumlah karakter, agar sebisa
mungkin muat dalam gambar-gambar mulai dari lingkaran, kotak, dan
sebagainya. Saya sempat berkonsultasi dengan seorang kawan desainer
grafis di sebuah majalah bergambar ibukota. Di situlah alotnya,
sampai-sampai saya melupakan satu poin: mengubah beberapa hal
bernuansa luar negeri dan mengadaptasinya agar dipahami oleh pembaca
Indonesia. Masukan itu saya ingat benar untuk ketiga buku berikutnya.

Bahasan tentang surat terkesan tidak menonjolkan sesuatu yang baru,
meski disertai topik email yang sekarang lebih ngetrend. Tetapi buku
ini menjelaskan hal-hal yang perlu diketahui ketika menulis surat
formal pula, termasuk ucapan terima kasih bila menerima hadiah yang
kurang disukai. Hmm, itu sering terjadi pada saya. Boleh juga.

Topik yang lumayan memeras otak saya ialah Surat Rahasia (halaman 26).
Asyik sebenarnya, orang dewasa saja suka pakai kode-kodean. Bisakah
Anda menebak isi surat di bawah ini?

Pisang adalah buah Lena, siang hari ini temanku Leah dan aku tolong
tak akan bisa temui lagi segera. Jika Jul tidak ada lagi di rumah
seminggu, ke sumur!

Bagian favorit saya adalah penulisan surat fantasi. Seru membayangkan
anak-anak (atau kita) menulis surat dengan pena bulu.


Kita tidak ingin surat kita terlihat seperti halaman diary atau
autobiografi, misalnya 'Keadaanku sejauh ini'. Hindari mengawali
kalimat dengan 'Aku' (walaupun boleh saja menggunakannya sesekali!)

(halaman 12)


  • Tips

    Sangat dianjurkan menulis jenis cerita yang kalian sukai.

    Bacalah buku dengan genre berbeda sebanyak mungkin. Makin banyak
    membaca, makin meningkat kemampuan menulis kalian.

    (halaman 5)



Dalam penulisan puisi, menggambarkan atau membandingkan sesuatu
seolah-olah seperti hal lain disebut metafora, yakni pemakaian kata
sebagai lukisan atau gambaran suatu persamaan atau perbandingan
misalnya, 'angin adalah singa yang mengaum'.

(halaman 10)


Meresensi Buku Cerita atau Buku Bergambar

Beritahukan lokasi cerita dan gambarkan karakter-karakter utamanya
kepada pembaca. Jelaskan hubungan antarkarakter tersebut. Apakah
mereka satu sekolah atau bertemu secara kebetulan? Jelaskan plotnya,
tapi jangan terlalu detail. Lalu, berikanlah pendapat kalian tentang
buku itu. Apa yang kalian sukai dari ceritanya? Plotnya meyakinkan?
Karakternya masuk akal? Memesona? Jika disertai ilustrasi, bagian apa
yang kalian sukai? Apakah ilustrasi tersebut sesuai?

(halaman 12)


Blog EntryMemeluk Buku-buku TerjemahankuMar 18, '08 3:32 AM
for everyone
Akhirnya hari yang ditunggu-tunggu datang juga. Siang ini saya dan Mas
Agus meluncur ke Tisera mencari seri Asyiknya Menulis. Langsung ketemu
di rak paling depan dari arah kasir. Saya membelai-belainya dengan
penuh sayang, karena setelah sekilas membuka..sedikit saja yang kena
koreksi editor. Alhamdulillah. 

Mumpung ke toko buku, saya menyambar Catatan Hati di Setiap Sujudku  
karena ingin baca tulisan Nunik dan memenuhi janji pada keponakan
tersayang..Ayat-ayat Cinta! Alhamdulillah dia sudah dipinjami trilogi
Laskar Pelangi, jadi tak perlu dibelikan lagi:p

Langsung deh potret-potret dan membalik-balik perlahan halaman 365
yang dijemput dari agen dalam perjalanan pulang. Nanti saya akan
cerita 'di balik layar' keempat buku ini.


Pages:12345678
© 2008 Multiply, Inc.    About · Blog · Terms · Privacy · Corp Info · Contact Us · Help